Archive for the ‘未分类’ Category

永别

星期二, 07月 5th, 2011

随着大四被宿管彻底撵出学校,想必你也已经离开了北外。道一句珍重,但希望我们有生之年没有再见之日,为了我,也为了你自己。
过去一年里应该算是我人生中异性缘最旺的时期,从同学、同事到学生,几乎把这辈子该认识的女生都认识完了。但是我却并没有想借此脱单的意思。我对恋爱的态度,都是朝着最终结婚的方向努力的,故而在决定开始恋爱前,我会很认真地考虑很多长远的问题。若非如此,本科阶段我可能就已经谈过四五场恋爱了,而非只和你一个谈过。但是这段恋爱的结果却对我的爱情观造成毁灭性的打击,所以才让我至今没有勇气再来一次。尤其是和那些像当年的你一样表面上内向温柔的女生接触时,我心中的警戒心更甚,因为从和你的这段感情中我吸取的最大的教训就是不要被一个人的外在欺骗了。
分手后你的种种行为都在完美地诠释着“最毒妇人心”这句话,更加让我不敢从人的表面来评判一个人,我甚至觉得外表越善良的女生内心可能越有恶魔的潜质。而我,从恋爱的最初,就注定了自己无法反抗的局面。为了自卫,我的手机屏蔽了你的短信和来电,我的校内封莫道不消魂锁了对你的新鲜事的关注,只差没有把你不太常用的QQ拖进黑名单了。我也解释不清自己为何不干脆把你的号码和账号彻底删掉,只是采取了无视的办法,也许潜意识里我还留存着将来发动反击的意图。
前不久一个被我婉拒的女生曾说我无法接受她是因为心里忘不了你,她只说对了一半,我是无法忘记你,但并不是因为爱你而无法忘记你。我一直期盼着你离校的这一天,因为只有确信今后不会再有遇见你的可能,我才有机会慢慢放下对你的一切,并进而让自己的爱情观得以复苏。
过去选择恋爱对象时我总是把气质放在首位(我始终不觉得美貌是最重要的),但从你之后我已经将人品放在了气质之上。而人品是最难以肉眼识别的了,一个人外在表现多么善良都可能是在演戏,除非把一个人观察得密不透风你才能确定她是否表里如一。对于我自己来说,虽然那段感情的失败也有我一部分的责任,但至少在对感情的专一问题上,我始终问心无愧,尽管中途为你而拒绝的几个女生真的条件都不在你之下,但我从未也永远不会为自己当初的决定而懊悔。

本来想说的话还有很多很多,但我觉得说出来也没有任何意义了。这是我此生最后一次谈起你,今后在我的生活中将不会再有任何一丝关于你的痕迹。假使几十年后的将来我能混到有出版社请我写回忆录的地步,我也不会为你而花费一字一句,你将从我的历史中被彻底删去。这也许是你我最好的结局。
为了这个结局,请你我共同努力,让你的毕业成为我们的永别。不光是为了让我有个崭新的开始,也是为了让你有个体面的结局。

El Tai Chi lingüístico

星期六, 05月 28th, 2011

El pasado martes serví de intérprete con otros compañeros para la misión comercial multisectorial de Argentina durante su estancia en Beijing. Me mandaron que ayudara a una compañía de biotecnología a establecer cooperación con algunas entidades chinas. Se trata de una compañía especializada en la tecnología de clonación, y hasta la fecha es la única del mudo que tiene la capacidad de clonar a la vez cuatro especies de ganados. Por lo tanto, esa compañía, vista con buenos ojos por el gobierno argentino, apuesta por exportar su tecnología a China.
Esa mañana recibimos a un experto de la Academia China de Ciencias Agrícolas. La directora de la compañía, con unos funcionarios de la embajada argentina sentados a su alrededor, intentó convencer a ese señor de que introdujera su tecnología. Fue al grano destacando que su tecnología de clonación era la más avanzada del mundo, y que si China la importaba, mejoraría en gran medida la calidad y la seguridad de las carnes de ganados. Sin embargo, lo que a ese experto le importó más no era la tecnología propia, sino las ganancias económicas que pudieran sacarse de su aplicación. Cada vez que la parte argentina le preguntaba si le interesaba de veras la tecnología, el señor lo sorteaba repitiendo que se preocupaba por la fuente de la financiación y por las formas de cooperación. Los argentinos, molestos con sus respuestas inmutables, incluso sospecharon que yo no interpretaba bien, ya que no podían explicarse por qué ese señor nunca contestaba lo que preguntaban.
Al terminar la negociación, el experto me confesó a escondidas que la tecnología no le parecía tan avanzada como creían, pero tampoco le parecía cortés decírselo sin tapujos. Entonces estuvo obligado a ejercer ¨Tai Chi¨ con ellos, es decir, hablar con rodeo, ignorando con intención lo que interpela el interlocutor. En este sentido, el ¨Tai Chi¨ no sólo es un arte marcial tradicional de China, sino también un arte verbal con que la gente cree que puede protegerse de los eventuales conflictos en el diálogo.
Ahora nos queda una pregunta: ¿Qué debemos hacer los intérpretes cuando nuestros compatriotas ejercen ¨Tai Chi¨ frente a los extranjeros, para no ser el chivo expiatorio del malentendido?
(Autor: Gabriel Shan)